martes, 26 de enero de 2010

Le bourgeois gentilhomme

El otro día pude disfrutar de una deliciosa soirée sin ínfulas de snobismo en casa de José Miguel, del que podrían decirse tantas cosas que no diré absolutamente ninguna. Quien quiera saber de él, que tenga la suerte de conocerlo. La cosa consistía en ver la grabación de Vincent Dumestre del ballet Le bourgeois gentilhomme, escrito por Molière y compuesto por Lully así, al alimón. Tres horas y pico, más extras, en buena compañía y con estupendas viandas, sólidas y líquidas.

La historia nos presenta a Monsieur Jourdain, un nuevo rico. A partir de ahí, todo enredo y complicación. Me llamó la atención que una obra estrenada en 1670 abordara temas tan actuales como el amor, el arribismo o el mundo del artisteo con un sarcasmo y una mordacidad que nada tendrían que envidiar a cualquier capítulo de Los Simpson, pero con una clase y una elegancia que para sí la quisiera Monsieur Groening. Luis XIV lo pasaría en grande.

Pero es que, además, al ser la grabación ac-solutamente fiel a los cánones estéticos, interpretativos y narrativos de la época, la representación tiene lugar sobre un escenario diminuto; las vestimentas son como debían de ser (antes) y como deberían ser (ahora); los diálogos entre personajes no se desarrollan cara a cara, sino cara al público; la dicción y gestualización, exageradas como antaño; y el francés... ¡antiguo! ¿Y sabéis cómo se hablaba el francés en el siglo de oro? Pues se pronunciaban las eses finales, las vocales eran comprensibles y la erre, esa erre francesa y malévola, aún no había nacido. Me pregunto qué rey con frenillo inventó la erre impronunciable.

Os dejo un vídeo para que os hagáis una idea. M. Jourdain le pide al maestro de baile que le enseñe a saludar al modo noble para cortejar a la marquesa objeto de sus amores.

13 comentarios:

Centro Picasso Vilnius dijo...

¡Qué curioso a la par que realista! Deberían hacerse más cosas como ésta y olvidar tanto Stanislavski y tanta porquería metódica. Donde no hay talento, un método es redundante.

Por cierto, habrás observado que también pronuncian moi como mwé. El francés actual,con sus erres y sus "was" es lo que antes era el dialecto parisino, que la Revolución estableció como única lengua buena. Una famosa anécdota narra cómo el rey Luis XVI, antes de ser guillotinado, exclamó: "Sé mwé le rwé!" ("C'est moi, le roi!"), simbolizando así el décalage lingüístico entre el Antiguo y el Nuevo Régimen.

Ángel dijo...

Superflicka, lo de oi como lo sabía porque he cantado y oído piezas en francés antiguo. Y la terminación um como om. Te Deom laudamüs...

Centro Picasso Vilnius dijo...

Lo de om/um sigue actualmente... De ahí que uno de los campamentos romanos que rodean la aldea de Astérix sea Petibonum, Petit Bonhomme ^^

Gesualdo dijo...

Seguro que ya conoces la película que narra las andanzas bastante intrigantes, en el peor sentido de la palabra, de Lully en la corte del Rey Sol, si no recuerdo mal se titula "Le Roi danse", no sale muy bien parado el hombre. La película no me acuerdo si es buena o mala, pero a mi me gustó, que no es garantía de nada porque yo debo ser un poco raro.

Sobre la pronunciación no del francés sino de los franceses tengo yo una pregunta-queja musicológico-lingüística. ¿Porqué todos los coros del mundo mundial pronuncian el latín de una determinada forma, que no sé si será correcta o no pero es homogénea, menos los franceses que lo pronuncian a la francesa? Tengo unos discos con los "Trenebrae Responsoria" de Victoria cantados por un coro francés y no lo pongo nunca, no lo soporto, y eso tratandose de mi y de Victoria es crimen de "lesa humanidad" ¿o debería decir "lesa humanitas"?

Ángel dijo...

Superflicka, pues yo siempre pronunciando üm. Esto da para una página de Facebook.

Gesualdo, los franceses es que son muy suyos (de ellos, no de usted). De todas maneras, el latín admite muchas pronunciaciones. Palabra al azar: circumdederunt. Puede ser chircumdederunt, en latín eclesiástico; kirkumdederunt, en latín antiguo, o incluso sircumdederunt, en latín hispano. Pero aquí la experta es Superflicka. Al menos en lenguas vivas.

Centro Picasso Vilnius dijo...

¿La respuesta "los franceses son negados para las lenguas extranjeras" os sirve? Además, los americanos también hablan el latín de aquella manera...

No me llames experta, que se me suben los colores. Dejémoslo en usuario avanzado, friki, resabida...

Viti dijo...

Nunca había escuchado cómo podría sonar el francés pretérito, antes de la instauración de la moda de esa erre que hace que no pueda hablarlo.

Y me has despertado la curiosidad por esa obra. Chachi!

Ángel dijo...

Para ser una experta, friki, resabida y amante de Sashas... no sé, tu respuesta...

Viti, pues el dvd es un poco caro, pero igual alguien te lo puede prestar (guiño guiño). Alguien con forma de mula (guiño guiño guiño).

Gesualdo dijo...

Acostumbrado como estoy a ver en algunos blog que frecuento fotos de gente en cueros vivos, mayormente señores para que vamos a andar con historias, sin mayores "filtramientos" me hace mucha gracia que el "canguro.net" de telefónica considere pornofgráfico este post en concreto de su blog. ¿Qué será lo que le suene obsceno al buen marsupial este? ¿Será lo de burgués? ¿Será lo de gentilhombre? ¿Será lo del francés? ¿Quién puede meterse en la cabeza de un canguro como este?

Anónimo dijo...

Pueden adquirir su propia copia del ballet en los puestos instalados en el parque.

Ángel dijo...

Gesualdo, ¿cómo? ¿pornográfico? ¿y eso cómo se sabe? ¿tengo que entrar a esa web? Cuánta pregunta, uf.

Anómino, y sirve para defenderse de las acechanzas del Mefistófeles.

Anónimo dijo...

Ayer fui a los Teatros del Canal en Madrid a ver esta obra y fue una experiencia estupenda, me encantó.
Creo que vendían el dvd a la salida, pero no caí ni en mirar el precio.
¡Lástima!
No sé si estará a la venta en otros lugares.

Ángel dijo...

Lo tienes en la FNAC en la versión de Vicent Dumestre. ¡Y rebajado!