jueves, 25 de marzo de 2010

Paboneándome

Disfrutando me encuentro de Homero y su gran Odisea
en versión estupenda de Gredos que me han regalado.
Compagino aventuras de Ulises y Atena ojizarca,
con trabajo, deporte, comidas y encuentros corales.
Surgen estos de pronto y ocupan un fin de semana,
y me dejan molido con tanta locura estentórea,
con un coro de ingleses que causan mi envidia y mi ira,
pues nací en las Españas y tengo las cuerdas vocales
ya maltrechas de tanto ilustrar a los nuevos juristas.
Ahora voy a la cama después de una dura jornada,
tras el duro ejercicio de hexámetros que he posteado,
y que a ritmo dactílico marcan cadencias obtusas
que me hacen cerrar los dos ojos a marchas forzadas
y no quiero abusar de teclado ni usarlo de almohada,
que las teclas podrían herirme o marcar mis mejillas
y quedarse una eñe horrorosa en mi tersa epidermis.
Queden pues bien tranquilos, que sigo dispuesto a lo mío,
escribiendo no tanto quizá pero más reposado
mientras voy componiendo paciente el currículum vitae.
Adiós, pues, que mi lecho me espera en el sitio de siempre,
y dejad comentarios que me hagan sentir orgulloso.

11 comentarios:

Alexis Zorba dijo...

Por igual me deleitan tu glosa en homéricos metros
y el talento que en ella derramas armónicamente;
y no sé si tratar de imitar tu cadencia y tu ingenio
o, al igual que el cordero que escucha al león en el bosque
reacciona, juntando su lomo a su amada nodriza,
mantenerme en silencio esperando que al alba del día,
traiga nuevo valor la aurora de dedos rosáceos.
Al final me decido, Cobáchida, a darte las gracias
por tu austero homenaje al libro y la mano paciente
que lo dio al español, pues son más los que opinan
que "es tan sólo una triste versión trasnochada".

Klaudina dijo...

No sé si es un juego de palabra(s) que no logro pillar, pero yo diría que si no es así, es pavonearse y no pabonearse. Un saludo.

Ángel dijo...

Alexis, yo quería contestarte con un serventesio, pero está con unas décimas o espinelas y el médico le ha mandado reposo para evitar el responso.

Klaudina, el autor de la traducción de esa edición de "La Odisea" se apellida Pabón. Gracias, en cualquier caso.

Klaudina dijo...

Algo era ello.

Guisela dijo...

Yo...eh...iba a cribir sobre Homero...y despues de los pimientos de padron con queso brie pero... eh... no aguanto... PAVONEARSE ES CON CON V!!!

María dijo...

Mira por dónde hoy no tengo que comentar nada.

¡Cachis!

Ángel dijo...

Guisela, si estuvieras atenta a mis comentarios anteriores ahora no tendrías que pasar todo este oprobio.

María, yo tampoco tenía pensado responder.

ace76 dijo...

¿Dactili...qué? :-D

filomela dijo...

Y yo que pensaba que leías del griego directamente. La de Pabón no es la mejor traducción, por cierto, si bien el azul marino de la edición de Gredos no tiene rival.

Ángel dijo...

Ace, pterodáctilo. Es un tipo de ritmo alado propio de tiempos remotos.

Filomela, a mí me gusta y se me hace cómoda y rítmica de leer. ¿Será que soy un rancio?

filomela dijo...

Un clásico, un clásico, sin duda, eres un clásico contemporáneo.